|
本帖最后由 jenny 于 2019-10-13 13:52 编辑
標點符號及翻譯,後人各自解讀表述,就會形成誤解、笑話、爭論
以前的古書、語言、聖經、佛經、是沒有標點符號的,後人加上標點符號各自解讀表述
如:
[道可道非常道]
[道可道非,常道]?
[道可道,非常道]
[道可,道非,常道]?
[道可,道,非常,道]?
[道,可道,非,常道]?
表面上沒加標點符號,但心裡大家都自加標點符號,有了共識共信,叫[道可道,非常道], 是[道可道,非常道]的意思了.
[我們要先斬後奏給皇上]
[我們要先, 斬, 後奏給皇上]
[我今天去你媽那裏]
[我今天,去你媽,那裏]
當一個人不是很精通某語言,又自行做標點符號落處,就會鬧岀笑話、誤會、悲劇、爭論.
所以有個笑話是,某人要說[檳榔交出來],但是,他有口吃,說了一個字後停頓,並吞口水,又說的是台語:[冰~懶覺~出來],結果是[翻、掀、掏~大老二(男人生殖器)~出來]之意.
冰:翻、掀、掏之意;懶覺:大老二,男人生殖噐之意.
ps:台語沒有文字
翻譯
如:New Zealand
大陸以"New"是"新"之意,"Zealand"則以發音相貼近的中文字翻譯,翻譯成新西蘭;而台灣以"New"及"Zealand"的發音相貼近的中文字翻譯,翻譯成紐西蘭.
但是,Sydney,大陸以Sydney的發音,翻譯成[悉尼].台灣是以跟發音完全不相關翻譯,另翻譯成[雪梨],但都在說同一個地方.
西蘭的發音當然跟 Zealand不一樣,但很難一樣,發音處不同或沒有那個音.
或沒有某個東西
像木瓜,那種英文叫法應該取自於某原住民話的發音
像“槟榔”一词源于馬來语“pinang”。解釋取名為Betel nut,其他只能用一些話解釋,因為沒有某個東西或没有這個英文名或自己國家的叫法.
像草藥,各國各自叫的名字、發音不同;翻譯過來,是以跟字母意或發音或完全不相關另翻譯成某字又不同,雖是同一個東西,通常會查學名,會比較準及對照知道是在說台灣的哪個東西,有時還是不知道,因翻譯者需雙語言精通及對草藥精通,才會有小誤差,這樣的人少.
這出現在各行各業,聖經、佛經更會形成更大的誤差!
因為沒人,從以前活到現在,還沒死,還知道以前某字叫什麼,現改了什麼,以色列復國,以前的語言後人不懂;而且,還要對翻譯內容的東西精通,還要至少雙語精通.....幾項條件,才能翻譯給一個國家而已.
就像大家執著阿彌陀佛、阿拉、阿門不同.
我們都知道 [別人的筆記我們看不懂,我們的筆記別人也看不懂] , 除非先真的懂,就能跳過思路與表達方式(是因為先真的懂 , 而看懂某人筆記裏面的內容,不是真的看懂(某人表面上文字的)筆記.
否則圖書館人員第一個懂最多,因為他整天都跟書堆作伴; 要悟道也會是第一個先悟道,因為他整天都跟書堆作伴;如同一整天都在頌經(自頌、幇人頌)的人, 第一個肯定超度自己上西天,因為他一整天都在頌經, 但事實是嗎?
否則就算是自己的筆記, 經過一段時間拿出來要練習,自己可能也看不懂, 更別說古人寫的筆記.
又如,修行古人也許在死前悟了什麼,來不及寫,有寫的, 也許只昰把想法(自己或別人的)寫出來, 又不一定是對,否則佛經、聖經已僡下來了, 還需百家各自筆記註解,你看完全部的話,會很迷茫, 再望眼看, 也沒看有多少人悟道(多年下來,每個悟道人傳道2個人就好,那人數是可觀的),因為那只是他們的詮釋、理解、見解、想法, 真理不是只有一個?
沒有標點符號的文字, 百家各自解讀意思, 更別說有標點符號的文字.
又, 沒有標點符號的文字, 就算你看懂每個文字的意思,但主觀的下標點符號落處(自作主理解原作者的意思是什麼意思), 標點符號落處不同,會形成整句話整段話的意思不同,甚至南猿北轍,所以,[聖經密碼]去除了標點符號,又去査原始文,但還是有誤差,因為原始文翻譯成某某語言,某某語言翻譯成某某語言,某某語言翻譯成某某語言,才翻譯成英文,經過好多手.
而重要的是:那些文字名詞:單字、片語、名詞、動詞、形容詞、介系詞、副詞,.及他們是什麼意思, 是我們後天學來的大便垃圾, 裝進去腦裏,腦裏有很多毒素, 加上標點符號、主觀意識, 腦殘了.
但我們也只看懂、認得出那些意思、執著那些意思 是什麼意思 , 然後[相對、對立、分別] 去了解、理解、認出整個或某某人/事/物/境是什麼意思. 我們就活在自以為 [ 是 ] (那樣) 的 [意思] 的[意思世界 ] 裏 .
當場說一句話,不同思路/性格的人就各自解讀了好多版本了,更別說古人的文字.
所以,靈訊傳下來,, 經過那人的主觀意識,會造成很大 ,或 或多或少的解讀錯誤.
|
|